#7: Long-time, No Look for = Ohisashiburi Desu ???????

#7: Long-time, No Look for = Ohisashiburi Desu ???????

  • Dozo yoroshiku onegaishimasu ????????????? (a lot more abdl match match certified)
  • Yoroshiku onegaishimasu ?????????? (formal)
  • Dozo yoroshiku ??????? (reduced authoritative)
  • Yoroshiku ???? (casual)


Dozo was noticable doh-zoh. Definitely continue the first „oh” voice sometime (you will see it’s got the newest line over it to point this).

Yoroshiku is even noticable very just: yoh-roh-shee-koo. Note that the newest „r” voice within the Japanese is extremely not the same as the brand new English „roentgen.” It is more like a mixture ranging from a keen „roentgen,” „l,” and you may „d” (similar to how North americans pronounce the latest „d” voice in the „ladder” or even the „t” voice from inside the „better”).


  • This really is a chance-to phrase to possess Japanese some one, whilst suits many different types from issues. It is a polite (and you will requested) answer to thank some body beforehand and also to address anyone your possess simply satisfied („Nice in order to meet you”).
  • It’s prominent to state this statement when you are bowing (formal) or offering a mind nod and you can a smile (smaller authoritative), especially when conference anybody the very first time.

Brand new acceptance ohisashiburi desu ??????? is best translated since „Long-time, no pick!” It’s also translated once the „This has been a bit.” This is the terminology make use of when you haven’t seen anyone inside the extended; you simply can’t use it whenever fulfilling someone the very first time.

You can find different ways to say this words depending on the number of foregone conclusion we wish to have fun with. Ohisashiburi desu is the official adaptation. Although not, you could potentially shorten it so you can hisashiburi ???? if the disease is actually casual (elizabeth.grams., you may be speaking with a friend or partner).


Ohisashiburi desu was obvious oh-hee-sah-shee-boo-ree-dess. Remember that the very last „u” in desu is very softer-so much in fact that you could essentially drop it completely. Remember that the japanese „r” sound is not for instance the English „r” which is in reality more directly linked to the „d” voice regarding phrase „ladder” (in a nutshell, it is a combination ranging from an effective „d,” „r,” and you may „l” sound).


  • Most people range from the suffix ne ? on the stop regarding it invited; this might be just like requesting a sign of arrangement (including the English „you know?” or „actually it?”). You could potentially say ohisashiburi desu ne ???????? (formal) or hisashiburi ne ????? (casual).

#8: Goodbye = Sayonara ????? otherwise Shitsureishimasu ?????

You almost certainly read the original of these two phrases, but did you know that it is far from constantly compatible to utilize sayonara ?????-even though you mean to express goodbye?

The fact is, sayonara means you’re going to be leaving for some time or are not seeing the person who you’re saying good-bye to help you for a while (or even again). You can look at it a lot like the latest English phrase goodbye because it’s a little remarkable and you will theatrical. Because of this, it isn’t in reality used all of that have a tendency to within the informal Japanese dialogue.

In comparison, shitsureishimasu ????? is a far more certified (and you will prominent) technique for stating so long. It’s often included in places like schools, practices, healthcare facilities, etc. There’s absolutely no implication right here that you will not end up being viewing the new people once more for quite some time. So it terminology literally usually means that „I will be rude” otherwise „Excuse-me for being rude.”


Sayonara are obvious sah-yoh-nah-rah. Again, don’t pronounce the fresh new „r” since you create an English „r” but instead as you do the „d” sound regarding the word „ladder.” Make sure you along with fret the newest „o” voice, since this is elongated.

Shitsureishimasu are noticable piece-soo-ray-shee-moss. As mentioned over, don’t pronounce the new „r” voice as you do an enthusiastic English „r.” It’s also possible to miss the final „u” sound, because this is most delicate (that it music a lot more like „moss,” not „moss-oo”).

Skip to content